Translation: “HELP I JUST BOUGHT THIS THING OFF AMAZON THAT’S SUPPOSED TO GIVE ME FREE TV TO DISTRACT MY KIDS BUT NOW ITS SAYING THINGS I DONT UNDERSTAND AND IM SCARED”
Also, please someone send her a L1ZY
I’m not even at the point of processing if this is satire or not. Is the context that killing a process is offensive? I mean I get ‘sacrifice child’, but ‘kill process’?
Kill, process, or sacrifice child
THE BELOW MESSAGE
No, it’s “the message below” or “the following message”. Pick a lane.
“Below” is used as a stranded preposition in your case (the more generally accepted usage), whereas the original post uses it at an adjective. While usage of “below” as an adjective is not universal, it is still accepted by some dictionaries. I could only find the Webster English Dictionary as an example, so I suppose it’s mostly exclusive to American English. So yes, your example is the more universal mode (as well as my personal preference), but American English generally accepts the above usage as proper grammar. (The sentence above, as well as this one, demonstrate the usage of “above,” a relative locus, as both an adjective and a preposition in modern English).