• Translation: “HELP I JUST BOUGHT THIS THING OFF AMAZON THAT’S SUPPOSED TO GIVE ME FREE TV TO DISTRACT MY KIDS BUT NOW ITS SAYING THINGS I DONT UNDERSTAND AND IM SCARED”

    Also, please someone send her a L1ZY

    • PipedLinkBot@feddit.rocksB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      1 year ago

      Here is an alternative Piped link(s):

      L1ZY

      Piped is a privacy-respecting open-source alternative frontend to YouTube.

      I’m open-source; check me out at GitHub.

  • OmgItBurns@discuss.online
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 year ago

    I’m not even at the point of processing if this is satire or not. Is the context that killing a process is offensive? I mean I get ‘sacrifice child’, but ‘kill process’?

    • ℛ𝒶𝓋ℯ𝓃@pawb.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      1 year ago

      “Below” is used as a stranded preposition in your case (the more generally accepted usage), whereas the original post uses it at an adjective. While usage of “below” as an adjective is not universal, it is still accepted by some dictionaries. I could only find the Webster English Dictionary as an example, so I suppose it’s mostly exclusive to American English. So yes, your example is the more universal mode (as well as my personal preference), but American English generally accepts the above usage as proper grammar. (The sentence above, as well as this one, demonstrate the usage of “above,” a relative locus, as both an adjective and a preposition in modern English).