• unexposedhazard@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    1 month ago

    This is a cool joke, because it has a paradox built in because it only works when written about in third person.

    I mean maybe she actually said “on the way to work” but i think post people would say “on my way to work” which doesnt work.

        • Lost_My_Mind@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 month ago

          “My Weird Brain” sounds like an 80s sitcom about a brain in a jar that can still somehow talk to people. And the backstory would be something like “One night, a lonely teenager tried ending his life by driving off a cliff. His body was unsalvagable, but his brain is preserved! Now he lives in a jar in the kitchen of government scientists kept secret from the public.”

          “My Weird Brain is filmed by a live studio audiance”

    • Denvil@lemmy.one
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 month ago

      I would totally say “I saw insert thing on the way to work today,” and would have assumed that would be the natural way to say it, but now I’m questioning that

    • Itdidnttrickledown@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 month ago

      Oh well, I guess its not for that market. I got it and that is really all that matters to me. I’ve heard quite a few jokes that translate badly in to English I just can accept that sometimes a joke can’t be readily translated without getting excited.

    • sik0fewl@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      I love a linguistics lesson, but this sentence is not actually that ambiguous.

      If the sentence was unclear, the speaker would likely clarify:

      • I saw a fox on its way to work
      • I saw a fox on my way to work
    • toynbee@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 month ago

      You couldn’t construct a Chinese sentence with dual meanings? Maybe not this one, but any? I know literally no Chinese, so I can’t cite an example; but I thought completely unambiguous communication was why constructed languages like lojban exist.

      edit: In a question about grammar, I used redundant words, but I can’t think of a better replacement for “construct” in either case. I tried, though.

    • MonkderVierte@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      arrow-down
      1
      ·
      1 month ago

      I often see in manga Chinese/Korean/Japan jokes explained, because they don’t work in english. Don’t be butthurt.

  • Lost_My_Mind@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    I thought the punchline was going to be something like “My wife said she saw a fox on the way to work. I had to to explain to her what a mirror was. Such a ditzy blonde!”