This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).
~The pancakes in the photos were made by me~
It depends on where you are in Germany. The correct word for it however is of course Pfannkuchen.
What an odd way to spell Eierkuchen.
Pfft bitte, Palatschinke (a foreigner living in Austria)
Are they also the thin rollable kind? Or the thick, stackable American kind?
I would say in between. You can roll them, but they are not as thin as the French crêpes.
For me (southern Germany) Pfannkuchen (literal translation is Pancake) is what OP showed. Thin rollable dough-circle. American Pancakes are just called Pancakes (in english)
Also Berliner are called Berliner not “Krapfen” and definitely not Pfannkuchen (as some weirdos would imply)
Also depends on the region. I believe for most of germany, the thick ones are (Eier)Pfann(e)kuchen, and the thin ones are Crepés.
No, the thick ones are pancakes (the English word).
Pfannkuchen are medium thickness.
Crèpes are even thinner than Pfannkuchen.
I don’t think that’s a German term.
But it is still widely used.