cm0002@lemmy.world to memes@lemmy.world · 23 hours agoThey could have named our galaxy anything and this is what we gotmidwest.socialimagemessage-square14fedilinkarrow-up11arrow-down10
arrow-up11arrow-down1imageThey could have named our galaxy anything and this is what we gotmidwest.socialcm0002@lemmy.world to memes@lemmy.world · 23 hours agomessage-square14fedilink
minus-squarezee@lemmus.orglinkfedilinkEnglisharrow-up0·20 hours agoI wonder what other languages/cultures use to refer to our galaxy
minus-squareCaveman@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·7 hours agoVetrarbrautin in Icelandic, meaning “winter track”. Similar to Swedish vintergatan
minus-squarebrb@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up0·18 hours ago“Linnunrata” in finnish which translates to “Bird’s path” or “Bird’s track”
minus-squarecepelinas@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up0·edit-23 hours agoSame in lithuanian paukščių takas. Edit: autocorrect corrected in to įn.
minus-squarecarmo55@lemmy.ziplinkfedilinkarrow-up0·19 hours agoLinnutee in Estonian, literally “bird’s path” because of the birds migrating south for the winter using it for navigation.
minus-squareahornsirup@feddit.orglinkfedilinkarrow-up0·19 hours agoMilchstraße in German, which translates to milk road.
minus-squareHadriscus@jlai.lulinkfedilinkarrow-up0·20 hours agoIn french it’s the same word for word : Voie Lactée Totally subjective, but I think it sounds better than the english
minus-squaregrinka@lemmy.ziplinkfedilinkEnglisharrow-up0·20 hours agoIn Ukraine we use “Чумацький Шлях” (I’m not quite sure how to translate Чумак/Чумацький so I’ll leave a link to wiki dictionary ) but saying “Молочний шлях” (Literally Milky Way) is also right
minus-squareRevan343@lemmy.calinkfedilinkarrow-up0·13 hours agoLiterally 'Chumak’s Way", Чумак/Chumak is a proper noun, so it doesn’t really translate
I wonder what other languages/cultures use to refer to our galaxy
Vetrarbrautin in Icelandic, meaning “winter track”. Similar to Swedish vintergatan
“Linnunrata” in finnish which translates to “Bird’s path” or “Bird’s track”
Same in lithuanian paukščių takas. Edit: autocorrect corrected in to įn.
I like that name a lot
Linnutee in Estonian, literally “bird’s path” because of the birds migrating south for the winter using it for navigation.
Milchstraße in German, which translates to milk road.
In french it’s the same word for word : Voie Lactée Totally subjective, but I think it sounds better than the english
In Ukraine we use “Чумацький Шлях” (I’m not quite sure how to translate Чумак/Чумацький so I’ll leave a link to wiki dictionary ) but saying “Молочний шлях” (Literally Milky Way) is also right
Literally 'Chumak’s Way", Чумак/Chumak is a proper noun, so it doesn’t really translate